Frequently Asked Questions

We’re in the business of making things easy. Don’t see the answer you’re looking for? Don’t be shy. Message us at hello@lawyerly.es or have a chat with us on Whatsapp.

We don’t just focus on translating the words of the document or text. We consider these things as well:

 

– Jurisdictional influences on formatting, syntax, and vocabulary

– Practice-area specific influences on formatting, syntax and vocabulary

– The intended purpose of the text and how style and word selection can influence it

– The audience of the translation and the influence of cultural considerations on word selection

We offer the option for you to have a certified, sworn, notarised or legalised (Apostille) translation. These are provided by a team of translators that have been rigorously vetted by us and their qualifications verified. We ask in the case of certification, to contact us regarding the type of certification you need. Such translations have an additional cost of 3-16% of the initial translation quote.

Upon request, we can translate up to 12,000 words per day by a human translator, and up to 50,000 words per day for machine translations with light review.

 

If you need fast turnarounds for large projects, contact us and we will find the right solution for you.

All translations are treated with absolute confidentiality for the entire life cycle of the information. This includes information about the translation itself, the nature of the translation and all other information associated with any client communication. Furthermore, all translators on our team are bound by non-disclosure agreements to protect sensitive information.

We work with anyone that requires a legal translation in Spanish to English, or English to Spanish. Whether you are a law firm, a company or an individual, we are happy to work with you.

How can we help you?

 It’s not always easy to take the first step. Tell us what you want to achieve, and we’ll walk you through how to get there.